Téléphoner en anglais – 5 astuces pour ne pas perdre le fil

Cela revient TRES souvent pendant les formations… le plus difficile, c’est de téléphoner en anglais. Même lorsque l’on maitrise son sujet, que l’on a toutes les réponses à toutes les cases du 8D… Faire passer le message par téléphone, c’est extrêmement difficile.

Pas de panique, nous sommes là pour vous aider : voici 5 astuces pour ne pas perdre le fil lorsque vous passez un appel en anglais.

(et si vous n’êtes toujours pas prêt, il est toujours possible de se replier sur un e-mail : voir notre article pour écrire « the perfect e-mail » ici http://bit.ly/2IS766B)

Astuce 1 – « Hello, this is X, calling from France »

Dès la première phrase, le contexte est clair : vous n’êtes pas native-speaker. Si votre interlocuteur a un peu de bon sens, il ne va pas se lancer dans une phrase de 200 mots à toute vitesse.

Astuce 2 – « May I speak to Y please ? »

Il est bon d’avoir quelques formules sous la main, et de les connaitre par coeur. Pas besoin de réfléchir, elles viennent toutes seules :

  • May I speak to Y please ?
  • I’m sorry, could you repeat that ?
  • Can you spell that for me please ?
  • May I leave a message ?

Astuce 3 – « Can you spell that for me please ? »

Ne pas hésitez à demander à votre interlocuteur d’épeler un mot ou un nom. Cela vous permet de le poser sur le papier, et souvent, une fois écrit, le terme prend tout sons sens ! Mais attention, cela demande un peu de travail préalable : la prononciation des voyelles est différentes de la notre, et il y a des lettres difficiles à prononcer (le fameux « R ») ou encore des lettres pour lesquelles la prononciation est inversée par rapport au français (le « J » et le « G » par exemple)

Astuce 4 – « Please » & « Thank you »

On en met un peu partout. Parce que

  • c’est toujours mieux d’être poli avec son interlocuteur
  • les anglo-saxons en mettent partout ! même s’ils ne s’en rendent même plus compte
  • ça donne l’impression d’être à l’aise.

Astuce 5 –  « Can I put you on hold for a moment, please ? »

On prend le temps de respirer ! Cette phrase permet de mettre le correspondant en attente lorsque l’on cherche une info, une personne… mais pourquoi pas l’utiliser aussi lorsque l’on cherche à reprendre son souffle, à se ressaisir ? Votre interlocuteur ne s’en formalisera pas (enfin, si vous ne lui faites pas le coup 10 fois dans la conversation…) et vous, vous prenez quelques respirations, et c’est reparti !

Alors, vous êtes prêts ? On le passe, ce coup de fil que l’on repousse depuis des heures ? C’est finalement une question de pratique, alors préparer vos phrases types, votre crayon et votre papier… (Revenez aussi un peu au sujet de votre appel !) Et « GO » !

Et n’oubliez pas, si vous de avez vous rabattre sur un e-mail, notre article « the perfect e-mail » est ici : http://bit.ly/2IS766B

Faux-Amis

Ils sont une source inépuisable de quiproquo… et de franche rigolade ! Si tout le monde connait l’histoire de l’umbrella et du parapluie, beaucoup d’autres faux-amis existent entre le français et l’anglais, et nous vous proposons quelques exemples plutôt drôles ci-dessous :

Vous pensez maitriser le sujet ? Alors tentez votre chance avec notre quizz en lien ici : https://bit.ly/2QRexyY

5 faux amis à traduire correctement, et un livre en anglais à gagner à la clé ! (par tirage au sort parmi les bonnes réponses)

Et pour être sur.e de ne jamais louper aucun de nos faux amis ou jolis mots en anglais, suivez-nous sur Facebook : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Holidays !

Ca y est, elles sont là, les vacances ! But it’s only goodbye for a little while (ce n’est qu’un au revoir). Avant de fermer l’ordinateur pour quelques semaines tranquilles, voici un petit rappel de ce qui vous attend en septembre :

Club de Conversation

A la demande générale (des participants) le club de conversation reprendra dès septembre. Avec un peu de chance, nous ne serons plus limités à 10 participants, et nous pourrons donc accueillir tous ceux qui souhaite venir faire un petit peu de « small talk » avec nous.

Formations

Malgré les difficultés du printemps, les formations ont pu être maintenues – encore merci aux stagiaires pour leur flexibilité. Certes, il a fallut un peu s’adapter, et la liaison n’était pas toujours excellente. Mais je suis sure qu’un jour nous nous souviendrons avec nostalgie de ces moments. Un jour…

Communauté

La page Facebook est de plus en plus appréciée, et cet été nous restons en contact avec vous via une série de posts sur les citations célèbres (voir l’article complet ici : https://bit.ly/2ZLqwmS)

Mais la communauté vie aussi dans le monde réel, et avec un peu de chance nous pourrons nous retrouver dès septembre pour aller ensemble voir films en VO ou autres événements nous permettant de parler anglais.

Pour ne rien louper, abonnez-vous à notre Newsletter en m’envoyant un mail à l’adresse suivante : the.floating.mushroom@gmail.com

Bel été à tous !

Un été tout en culture avec The Floating Mushroom

A suivre tout l’été sur notre page Facebook (https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/) : Nous revenons sur quelques citations célèbres de la littérature anglo-saxonne. Vous savez, ces petites phrases que l’on a tous entendues, mais dont on ne se souvient pas forcément d’où elles viennent.

Voici donc les auteurs que nous avons choisis.

Tout d’abord Shakespeare – Incontournable : Ne dit-on pas que l’Anglais est justement « sa » langue. Et contrairement à ce que l’on croit parfois, en imaginant le théâtre de Shakespeare comme froid et obtus, beaucoup de ses pièces sont pleines d’humour et de mots d’esprit brillants. Nous vous proposerons une phrase issue de sa pièce la plus connue, Roméo et Juliette, et une autre extraite du Marchand de Venise. Et nous vous entendons déjà vous écrier « ah bon, c’est de là que ça vient ?! »

Il y aura aussi Jane Austen, parce qu’elle est l’une des plus belles voix féminine de la littérature, et qu’elle reste une idole pour beaucoup encore aujourd’hui. Là, nous seront moins dans le trait d’esprit, et plus dans la profondeur des sentiments. Mais même au mois d’aout, ça ne peut pas faire de mal.

Nous avons aussi fait deux choix liés à des titres plus qu’à leurs auteurs : se sont des classiques, et même si on ne les a pas lu, on connait l’histoire (en gros). Il s’agit d’une des plus belles citations d’Alice, dans Alice au Pays des Merveilles, et une jolie petite phrase de Dorothy dans le Magicien d’Oz.

Et puis, bien sur, Oscar Wilde – Parce que j’aime Oscar Wilde et son sens de l’humour tellement « witty » et je pourrais vous en parler pendant des heures. Mais il est temps de partir en vacances, alors likez notre page Facebook (si ce n’est pas encore fait) pour être sur de ne rien louper cet été.

Rendez-vous en septembre pour de nouveaux articles pleins d’astuces et de bonne humeur !

Apprendre l’Anglais en s’amusant

Tout au long de l’année, nous vous proposons de vous familiariser avec l’anglais de façon ludique sur notre page Facebook. Si ce n’est pas encore fait, abonnez-vous vite pour ne rien louper de nos séries sur les expressions ou les jolis mots anglais : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Les expressions anglaises

A l’école, nous avons tous appris qu’en Angleterre, il pleut des chats et des chiens. L’expression « Raining Cats and Dogs » correspond à notre « comme vache qui pisse » et fait partie des expressions anglaises connues.Mais il existe des centaines de ces expressions – ou idiomes – et il peut être très difficile de comprendre ce que votre interlocuteur veut vous dire lorsqu’il emploie une de ces images. Parce que soyons honnête, certaines formules sont vraiment très imagées.

Alors chaque semaine nous vous proposons un nouvel idiome illustré pour enrichir votre conversation.

The final straw (ou dernière paille) correspond à notre « goutte d’eau ». Chez nous elle fait déborder le vase. En Angleterre la dernière paille est celle qui casse le dos du chameau (the final straw that breaks the camel back)

Les faux-amis anglais

Source inépuisable de quiproquos et de fous rires pas toujours volontaires… le faux-amis ! Ces mots qui ressemblent tellement aux mots français qu’ils doivent bien vouloir dire la même chose… sauf que non ! Et c’est un vrai plaisir de les illustrer pour marquer votre esprit avec leur vraie signification. Par exemple, Furniture ressemble beaucoup au mot français Fourniture. Mais non, ce n’est pas la même chose. Furniture signifie « Meuble » et pour parler de vos fournitures, vous devrez utiliser le terme « Supplies » (supply au singulier)

Les jolis mots anglais

Oui, il y a de jolis mots anglais. Là, effectivement, il n’est pas vraiment question d’être objectif, et les choix dépendent de nos gouts personnels. Et vous pouvez aussi nous en proposer, nous nous ferons un plaisir de les illustrer.

Shenanigans signifie Combines ou Tromperies

Les citations anglaises

Beaucoup de citations circulent sur les réseaux sociaux. Elles sont motivantes ou inspirantes. Mais souvent traduites en français. Que diriez-vous de les avoir « dans le texte » ? Directement dans la langue de Shakespeare ? C’est ce que nous vous proposons chaque mois.

Il est possible pour trois personnes de garder un secret dès lors que deux d’entre elles sont mortes – Benjamin Franklin

Intéressé ? Alors suivez-nous sur Facebook pour ne rien louper ! https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Le bon usage du dictionnaire français/anglais

Je l’entends si souvent… A bon, c’est pas comme ça qu’on dit ? Pourtant j’ai regardé avec Google Translate ! Utilitaire très populaire, ce site est-il vraiment une bonne solution pour une traduction ?

Google Translate est-il un bon dictionnaire français/anglais

Chercher un mot vite fait… Pourquoi pas… Mais attention, dès que l’on est dans la nuance, ou à la recherche de la signification d’une expression, la cohérence n’est pas assurée…

Prenons l’exemple d’un des très beaux idioms que nous avons illustrés récemment : « To feel under the weather ». Avec la traduction automatique, ce bel idiome qui signifie « se sentir mélancolique » devient… « Se sentir sous la météo »… qui ne veut absolument rien dire

Mais si vous décidez de le prendre à la rigolade, il y a de nombreux exemples de traductions ratées disponibles sur YouTube : cherchez « traduction ratée Google Translate » et vous passerez certainement un bon moment !

Alors quel est le bon dictionnaire français/anglais

Well… La question serait plutôt de savoir si le dictionnaire français/anglais est toujours la bonne solution. Parce que évidemment le Oxford ou le Harrap’s sont de très bons dictionnaires, mais que ce passe-t-il lorsque vous faites une recherche dans ces dictionnaires ?

Prenons un exemple. Vous rencontrez un mot que vous ne connaissez pas, comme par exemple «Shenanigans.» C’est certainement parce que vous êtes en train de lire un document en anglais, et donc que votre cerveau est « branché » sur cette langue. Dès que vous cherchez le mot dans le dictionnaire, vous revenez au français, et changez de langue dans votre cerveau.

Au passage, vous apprenez que « Shenanigans » signifie « Manigances » mais vous n’avez aucune idée de comment prononcer ce joli mot.

Nota : faites l’essai avec Google Translate. Le logiciel vous proposera « Shenanigans afoot », formidablement traduit par « Manigances à pied »… What does that even mean ???

Mon dictionnaire préféré n’est pas un dictionnaire français/anglais

Personnellement, j’utilise « Lexico » – disponible sur le web, et en application pour Android.

Reprenons notre joli mot, et cherchons-le sur Lexico : Tout d’abord, nous avons une définition en anglais, donc notre cerveau reste « branché » sur cette langue. La définition est simple et efficace, accessible même pour un débutant. Et « cerise sur le gateau » vous avez la prononciation en cliquant sur l’icône « son ».

Et si de votre côté vous prenez le temps de chercher l’expression «Shenanigans afoot», vous apprendrez que le mot «afoot» à un sens différent entre l’anglais et l’américain. Google translate ne nous proposait que la traduction américaine (à pied) qui n’avait aucun sens ici. Avec la traduction anglaise, tout devient plus clair, doesn’t it ?

Vous avez vous aussi des exemples de mauvaises traductions qui vous ont fait rire ? Partagez-les en commentaires, nous nous ferons un plaisir de les illustrer sur notre page Facebook : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Self deprecation – l’auto-dérision à l’anglaise

On peut rire de tout – mais les anglais rient surtout d’eux même ! Troisième volet de notre série sur l‘humour anglais – avec un peu de retard… Parlons auto-dérision.

Comment définir l’ auto-dérision anglaise ?

Attention, elle n’a rien à voir avec la pêche au compliment. Il n’est pas rare de voir des personnes se rabaisser uniquement pour être assuré du contraire par son auditoire. Celui ou celle qui pratique la dérision n’attend rien de vous, c’est un type d’humour très personnel, souvent pratiqué par des personnes très intelligentes – d’où l’illustration avec Oscar Wilde pour accompagner cet article.

Je suis tellement brillant qu’il m’arrive de ne pas comprendre un seul mot sortant de ma bouche

En français, « dérision » est souvent associée à « mépris. » Mais ce n’est pas le cas lorsque l’on pratique l’auto-dérision. Il s’agit bien de mettre en avant la futilité de ce qui nous entoure, mais sans méchanceté, simplement pour prendre du recul.

Les anglais vous le dirons eux-mêmes, avec justement beaucoup d’auto-dérision : « Quand vous vivez sur une île où il pleut tous les jours et où la cuisine est un concept abstrait, il ne vous reste que l’humour… »

Quelle est la recette de l’auto-dérision à l’anglaise ?

Ingrédient indispensable : l’intelligence. Jamais de vulgarité, uniquement des remarques qui semblent objectives et sont bien formulées.

Ensuite, On parle de soi, mais cela doit résonner pour son auditoire. La remarque sur la cuisine anglo-saxonne marche bien lorsque l’anglais parle avec un français, beaucoup moins avec un américain qui lui n’a jamais fait de commentaire sur le sujet… Le bon mot d’Oscar Wilde prend encore plus de sens lorsqu’on le ramène aux critiques de la presse anglaise à l’époque de la sortie de sa pièce « De Profundis. »

Enfin, l’attitude de celui ou celle qui pratique l’auto-dérision compte beaucoup. Un air détaché est de mise. C’est comme une remarque que l’on se fait à soi-même, quasiment sans émotion, et surtout sans rire soi-même de son trait d’humour ! Et le Graal, c’est une réaction perplexe de votre auditoire.

Alors, auto-dérision ? Dry humour ? ou Puns ?Quel est votre forme d’humour préférée ?

Dites-le nous en commentaire sur notre page Facebook : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Dry humor – l’humour « sec »

Deuxième volet de notre série sur l’humour anglais, et aujourd’hui je vous propose de parler « dry humor » ou littéralement « humour sec ».

Compte-tenu de la situation en France depuis hier midi, c’est le moment où jamais de se familiariser avec ce type d’humour !

Définition du « dry humor »

Il est souvent assimilé à l’humour noir, et si effectivement c’est là un des ingrédient, le « dry humor » est beaucoup plus large. Il s’agit de l’art et la manière de délivrer les blagues les plus drôles ou les plus affreuses en gardant une allure des plus composée.

Pour un observateur extérieur, rien ne laisse envisager qu’il s’agit d’un trait d’humour, et cela peut parfois être perçu comme de l’arrogance, voir de la méchanceté.

Mais il ne faut pas oublier la base de l’humour anglais : ne jamais prendre la vie trop sérieusement ! Ainsi, un bon mot délivré avec beaucoup de sérieux… ne sera jamais vraiment sérieux.

Exemple de « dry humor »

Vous voulez un peu de « dry humor » ? Toute la filmographie des Monty Python est là pour vous. Combiné à un peu de comique de situation, poussé au niveau du burlesque par moment, l’humour sec vient en complément et donne une jolie touche d’intelligence à l’ensemble.

Poussé à l’extrême, cela donne les spectacles de Chris Turner. Même son attitude pendant le show relève de ce type d’humour. Et parce que la meilleure façon de vous faire apprécier le dry humor, c’est de vous en donner un bon exemple, voici un lien vers une des toutes premières performances de Chris. Certes, c’est compliqué de comprendre un stand up dans une langue étrangère, mais cela vaut le coup, et puis il y a toujours les sous-titres…

Note pour mes élèves : la partie concernant les sous-titres ne vous concerne pas ;o))

A noter : quelques « puns » dans cet extrait, et Chris a la gentillesse de les rendre bien visibles en tenant son micro à chaque fois. Et si vous ne savez pas ce qu’est une « puns » c’est que vous avez loupé notre article de la semaine dernière… (Toujours dispo, c’est juste la page précédente)

Envie de plus de « dry humor » ?

C’est typiquement anglais, alors il va falloir booster un peu votre anglais !

N’hésitez pas à nous contacter : the.floating.mshroom@gmail.com

Apprendre l’anglais n’est pas forcément « dry » quand on y met un peu d’humour !

« Puns » – Premier contact avec l’humour anglais

Cette semaine je vous propose de parler un peu de l’humour anglais.

Qu’on les adore ou les déteste, il n’est pas possible de nier le sens de l’humour de nos voisins britanniques… même si nous ne le comprenons pas toujours.

Qu’est-ce que l’humour anglais ?

Il y a à mon sens trois principaux courants d’humour anglais :

  • Dry humor – ou l’humour pince-sans-rire, avec sa petite dose de sarcasme
  • Self deprecation – ou l’art et la manière de rire de soi et de l’absurdité de la vie
  • Puns – les fameux jeux de mots

Commençons aujourd’hui avec les « puns »

Personne n’aime les jeux de mots… mais tout le monde adore un bon jeu de mots.

Faites « an excellent pun », et on vous appellera « witty » – plein d’esprit – le compliment ultime de la part d’un anglais lorsqu’il est question d’humour.

« Puns » et noms de boutiques

Là où les britanniques se déchainent, c’est sur le choix des noms de leurs boutiques !

Voici quelques exemples que je trouve vraiment amusants :

Ma préférée parmi toutes ces photos : The Iron Maiden : nous avons ici affaire à un « double pun » car Iron Maiden, le groupe de hard rock, tenait déjà son nom de la « vierge de fer », instrument de torture du Moyen-Age.

Comme en français, iron signifie aussi bien « fer » en tant que matériau ou bien en tant qu’outil pour repasser le linge. Et oui, je trouve cela très drôle.

Tout aussi « clever » à mon sens, nous avons Mows’art

Faire un « pun » sur un nom célèbre relève d’un sport national pour les « shops » anglais. Et si pour comprendre le premier il vous faudra peut-être le dire à haute voix… et savoir prononcer « Mozart » en anglais

Le suivant est bien plus explicite : Got it ?

Un autre « must » : le détournement d’un titre de film ou de roman célèbre. Pour comprendre le premier, il faut savoir prononcer Titanic en anglais, mais le jeux de mots fonctionne vraiment bien

Parfois, il faut un peu de culture pour comprendre la blague, comme avec ce deuxième exemple ci-dessous

Et enfin, la phrase qui veut vraiment dire quelque chose. Super exemple avec « bits and pieces » (morceaux – fragments en français) transformé en « bits and PCs » sur la devanture de cette boutique.

Et ce magnifique final sur cette boutique pour enfants : est-ce que ce ne serait pas adorable de shopper ici ? (wouldn’t it be lovely to shop there ?)

The perfect e-mail

Encore une demande qui revient régulièrement pendant les formations : Comment doit-on rédiger les e-mails en anglais. Il est vrai que dans le domaine de la qualité, nos e-mails sont souvent porteurs de mauvaises nouvelles et soigner la forme ne changera pas le fond du problème… Mais au moins, nous serons aussi professionnel que possible.

Bien choisir la formule de politesse dans un e-mail en anglais

Il y a d’abord le cas où l’on ne connait pas la personne à qui on écrit.

La formule consacrée est alors « to whom it may concern » c’est-à-dire « à l’attentionnée la personne concernée ». C’est la bonne façon de faire… mais ce n’est pas forcément pertinent. Nous avons déjà vu qu’il n’est pas conseillé d’utiliser cette formule lorsque l’on envoie une lettre de motivation (cover letter).

Je préfère personnellement la formule « Dear Sir, Dear Madam » (cher monsieur, chère madame) qui est un peu moins impersonnelle. Il faut néanmoins faire attention aux majuscules !

La formule « to whom it may concern » reste valable dans les cas où vous écrivez à une adresse mail anonyme, comme par exemple « sales@company.com » ou « administration@brand.com »

Viens ensuite le cas où vous connaissez le nom de la personne que vous contactez.

La bonne formule est alors « Dear Mr X » or « Dear Mrs Y ». Attention, les termes sont différents de ceux cités précédemment :Sir devient Mr et Madame devient Mrs. C’est une erreur très fréquente dans les e-mails de mes stagiaires.

Notez aussi l’absence de point après Mr ou Mrs en anglais.

Finalement, reste le cas où vous utilisez le prénom de votre interlocuteur («to be on a first name basis»)

Dans ce cas, préférez « Hello Brian » à un simple « Hello ». Mais ce n’est pas une règle absolue.

Commencer son e-mail en anglais

A part lors de votre premier contact où vous commencerez votre e-mail en vous présentant, il est commun de débuter tous vos messages avec un «Thank you».

Les français ont tendance à demander des nouvelles de leur interlocuteur lorsqu’ils commencent un e-mail, ou d’espérer que l’e-mail le « trouvera en bonne santé »… L’e-mail en anglais commence plutôt par un « Thank you » : Merci de m’avoir répondu, merci d’avoir pris le temps de lire mon mail, merci d’être toujours disponible… Il y a toujours une raison de dire merci, et c’est l’ice-breaker (brise-glace) que nous vous conseillons.

Terminer son e-mail en anglais

Il y a des formules à connaitre pour terminer son e-mail :

« I look forward to hearing from you » (j’attends de vos nouvelles avec impatience »

« Do not hesitate to contact me should you have any question » (n’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions)

Attention à cette dernière formulation : « I am at your disposal should you need further information » (je suis à votre disposition pour toute information complémentaire) car en anglais, l’information est toujours au singulier. Il s’agit de la notion générale d’information. Pour une information spécifique comme cela peut être le cas en français, on utilise plutôt la périphrase « piece of information »

Ensuite, vous pouvez choisir votre formule de politesse en fonction de la relation que vous avez avec votre interlocuteur, du très formel « Sincerely » au plus décontracté « Cheers ».

Mon préféré est « Best regards » (Meilleures salutations) qui s’adapte à toutes les situations.

Maintenant vous savez tout : A vous de rédiger « the perfect e-mail » en anglais !

Et pour plus d’astuce chaque semaine, rejoignez nous sur Facebook :

https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/