On entend parfois les anglais dire que les français ne sont vraiment pas polis.
Je vois 2 grandes explications Ă cela :
- des codes différents
- une telle concentration sur le fond quâon en oublie la forme
Câest cette 2e pistes que je rencontre le plus souvent en formation. Les stagiaires sont tellement concentrĂ©s sur ce quâils veulent dire, quâils en oublient les Please et les Thank You đ
On peut bien évidemment remédier à ça, et je te dis comment dans cet article.
Le fond et la forme
On est tellement obsĂ©dĂ© par la grammaire parfaite qu’on en oublie le plus important : communiquer !
Et tu le sais certainement, en communication, la forme et tout aussi importante que le fond.
Il te faut donc développer quelques automatismes pour ne plus négliger la forme.
Apprends des formules, et pas des mots isolés
OK, je me rĂ©pĂšte, mais câest la clĂ©. Un vocabulaire de mots isolĂ©s te demande beaucoup dâĂ©nergie de mise en pratique, et souvent tu oublies le « please » Ă la fin.
En utilisant des formules « clĂ©s en main », tu ne les oublies plus đđ»ââïž
- Tu peux commencer systĂ©matiquement ta phrase par « Please, âŠÂ »
- Jâutilise beaucoup lâexpression « I appreciate that / it » quand quelquâun mâaide
- Ou encore « Itâs a pleasure toâŠÂ » quand jâoffre mon aide
- Et bien sur, on finis par un « Thank you forâŠÂ » – et pas « Thank you toâŠÂ » qui serait une demande dĂ©guisĂ©e đ«Ł
Les verbes modaux sont aussi tes meilleures amis lorsque tu demandes quelques choses. Mais attention Ă bien utiliser le bon
« Could you pleaseâŠÂ » marche quasiment dans tous les cas lorsque tu demandes quelque chose.
Mais attention si câest toi qui propose ton aide, prĂ©fĂšre « Can I help you ? » à « May I help you ? »
MĂȘme si câest le second que tu as appris Ă lâĂ©cole, il est un peu ampoulĂ© pour le street-English dâaujourdâhui.
Câest encore plus important dans un contexte professionnel. Je tâai dĂ©jĂ dĂ©cortiquĂ© lâimportance dâutiliser un anglais idiomatique dans lâarticle en lien ici : lire l’article
Pratique, pratique, pratique
Pour que cela devienne automatique đđ»ââïž
Pratique le bon vocabulaire
Comme celui que je viens de te donner dans le paragraphe précédent, ou encore mieux, celui qui revient fréquemment dans le discourt de tes interlocuteurs.
Pratique la bonne tonalité
Difficile dâavoir la bonne tonalitĂ© si tu arrives Ă peine Ă sortir un son đ€·đ»ââïž
Et souvent, on a peur de se tromper, alors on se fige et on parle le plus bas possible, sans aucune expression⊠et on passe pour un malotruâŠ
Je te conseille donc de tâexercer avant de sauter dans le grand bain.
Pour cela, ma meilleure astuce consiste Ă regarder la sĂ©rie « Friends » – qui passe toujours sur une chaine ou une autre đ
Je tâinvite Ă choisir 30 secondes Ă 1 minute de dialogue, et Ă les rĂ©pĂ©ter en copiant les expressions et la tonalitĂ© des acteurs. Tout est tellement exagĂ©rĂ© dans la sĂ©rie que oui, tu vas avoir lâair ridicule, mais tu vas aussi prendre les bons automatismes. Et lorsque tu seras dans la vraie vie, tu seras forcĂ©ment plus mesurĂ©, et tu auras le bon niveau.
Tu nây crois pas ? Essaie ! Jâai imposĂ© lâexercice Ă la plupart de mes stagiaires, et ils sont repartis ravis (et on a bien rigolĂ© đ)
Utilise le language corporel
Ce nâest pas parce que tu utilises une autre langue que tu dois te comporter comme un bout de bois. Lâexercice « Friends » peut aussi tâaider avec cet aspect.
Et nâhĂ©site pas Ă te moquer de toi mĂȘme si tu rĂ©alises que tu as Ă©tĂ© un peu brusqueâŠ
Par exemple, tu peux utiliser lâexpression « Pardon my French » qui veut dire « Excusez-moi dâĂȘtre grossier »
Câest trĂšs drĂŽle puisque tu es effectivement français đ
Et comme câest une expression trĂšs courante et trĂšs ancienne, cela montre aussi que cela fait un moment que nous avons de la peine Ă nous adapter aux modĂšles anglais de politesse.
Des codes un peu différents
Il est vrai que lâusage des verbes modaux en anglais permet des nuances et des degrĂ©s de politesse que nous ne savons pas toujours bien Ă©valuer.
Mais il y a aussi une véritable culture autour de la politesse que nous ne partageons pas tous.
Je décortique pour toi une expression bien connue pour parler de politesse : « To mind your Ps and Qs »
Elle signifie faire attention Ă son comportement, ĂȘtre poli et bien se comporter.
L’origine exacte de cette expression est incertaine, mais plusieurs thĂ©ories existent :
- Typographie : Une thĂ©orie populaire est que l’expression provient du monde de l’imprimerie. Les typographes devaient faire attention Ă ne pas confondre les lettres « p » et « q » lorsqu’ils composaient des textes, car ces lettres sont des images miroir l’une de l’autre et pouvaient facilement ĂȘtre inversĂ©es par erreur.
- Pintes et Quarts : Une autre thĂ©orie suggĂšre que l’expression vient des tavernes anglaises, oĂč les tenanciers disaient aux clients de « mind their pints and quarts » (faire attention Ă leurs pintes et quarts) pour qu’ils ne boivent pas trop et ne se comportent pas mal.
- Politesse : Une autre explication est que « Ps » et « Qs » reprĂ©sentent « pleases » et « thank-yous » (les formules de politesse « s’il vous plaĂźt » et « merci »), rappelant aux gens de faire attention Ă leurs maniĂšres et d’ĂȘtre polis.
- Ăducation des enfants : Certains pensent que l’expression pourrait provenir de l’Ă©ducation des jeunes enfants, oĂč ils devaient apprendre Ă distinguer correctement les lettres « p » et « q » en Ă©criture manuscrite.
Bien que l’origine prĂ©cise de « mind your Ps and Qs » soit dĂ©battue, toutes les thĂ©ories convergent vers l’idĂ©e de faire attention aux dĂ©tails et de se comporter correctement. L’expression reste couramment utilisĂ©e pour rappeler Ă quelqu’un de faire attention Ă son comportement et d’ĂȘtre poli.
Be polite đ
Mon conseil sera donc de faire attention Ă tes P et tes Q đđ»ââïž. Un Please ou un Thank You en trop nâa jamais fait de mal Ă personne, le contraire nâest pas sur.
Mais rappelle-toi aussi: mĂȘme les natifs font des erreurs. La diffĂ©rence ? Ils s’en fichent et continuent de parler. Alors fais comme eux ! Lance-toi, fais des erreurs, apprends, et surtout, amuse-toi !
NB : si tu as aimĂ© lâanalyse dâune expression anglaise, tu peux noter que jâen fait une chaque semaine sur la page Facebook du Mushroom.
Tu la trouveras ici : Lien page Facebook