Aujourd’hui, on va parler d’un truc qui peut vraiment te faire passer pour un.e touriste en réunion pro : les faux-amis en anglais.

Les faux-amis : ces traîtres qui se cachent dans ton vocabulaire

Illustration de la notion de faux-amis en anglais

AI generated – 12/09/24

Qu’est-ce qu’un faux-ami ? C’est simple : c’est un mot anglais qui ressemblent comme deux gouttes d’eau à un mot français, mais ne veut absolument pas dire la même chose. Autrement dit, ces mots que tu vas utiliser sans même y penser quand tu speak English… et vont provoquer des réactions surprises chez tes interlocuteurs 🙍🏻‍♀️ !

Imagine: Tu es en plein call avec un client anglophone, et tu lui dis que tu vas lui envoyer une « proposition » pour son projet. Sauf que « proposition » en anglais, ça sonne comme une demande en mariage ! Tu voulais dire « proposal ». Awkward, non ? 😅

Mon top 5 des faux-amis en anglais professionnel

5 – Celui qui peut passer 😅 : « to support ». « I can’t support him » veut dire que je ne peux pas l’aider et ne dit rien sur mes sentiments pour lui. Selon le contexte, ça peut passer, mais tu n’as pas dit ce que tu voulais dire. Ici, il aurait fallu utiliser l’expression « I can’t stand him » ou à la rigueur le plus ampoulé « I can’t tolerate him »

4 – Celui qui te crée du boulot 🤦🏻‍♀️ : « to assist » Non, « I will assist to the meeting » ne veut pas dire que tu seras présent mais que tu vas aider à sa préparation ou son déroulement. Pas cool si tu avais prévu de ne venir que pour faire acte de présence

3 – Celui qui t’hérisse pour rien 💁🏻‍♀️ : « to control » On ne parle pas ici de contrôler mais de maitriser. Personne ne va venir contrôler ton travail, on te demande plutôt de démontrer que tu maitrises

2 – Celui qui te fait t’emmêler les pinceaux 🥹 : « to resume ». Si on te demande « could you resume ? » on ne s’attend pas à ce que tu refasses l’historique, mais que tu reprennes là où tu t’es arrêté.e, que tu passes à la suite. La situation peut s’envenimer si ton interlocuteur pense que tu ne l’écoutes pas et n’en fais qu’à ta tête

1 – Celui qui ne manquera pas de faire réagir ton interlocuteur 😱 : « to demand » Ne se traduit pas par demander, mais par exiger. On reste donc poli.e même quand on parle en anglais, et on préférera « I need… » ou « I would like… »

3 astuces pour éviter de gaffer en contexte professionnel

Tu l’as compris, il est préférable d’éviter les faux-amis pour bien se comprendre et et ne pas provoquer de quiproquo. Malheureusement, ils nous viennent naturellement.. Comment les contourner ?

La première chose, c’est d’arrêter de calquer l’anglais sur le français. La traduction mot à mot est ton pire ennemi. Arrête, ton cerveau n’est pas DeepL !

Pour cela, j’ai 3 astuces pour toi

1 – Lis des articles business et écoute des podcasts en anglais en lien avec ton secteur d’activité. Cela développera ton General Vocabulary (lis l’article si tu ne sais pas de quoi je parle) et tu prendras l’habitude d’utiliser le bon mot dans le bon contexte.

2 – N’essaie pas d’apprendre des mots, retiens plutôt des phrases ou des bouts de phrases « en contexte ». Le contexte t’aidera à mémoriser, et les phrases ou bouts de phrases ressortiront naturellement le moment venu.

illustration d'une personne pratiquant son anglais

AI generated – 12/09/24

3 – Pratique, pratique, pratique. Parle anglais avec ta main, ton chat ou tes plantes vertes. Mais parle anglais. A haute voix. Ton cerveau prendra l’habitude d’utiliser les bonnes tournures anglaises si tu pratiques.

Pour aller plus loin

Plus d’excuse pour confondre « expérience » (expérience vécue) et « experiment » (expérience scientifique).

Sauf que des faux-amis, il y en a encore beaucoup que tu n’as pas encore identifiés.

La solution, c’est de bosser ton vocabulaire en amont.

Mais pas n’importe comment, il s’agit de bosser le vocabulaire dont tu as « vraiment » besoin.

Pour l’identifier, je t’ai préparé un quiz : 2 minutes à investir pour économiser un maximum de temps après.

Je fais le quiz