Si tu pensais qu’en anglais le verbe « to wish » s’utilise juste pour dire « Je te souhaite un joyeux Noël », détrompe-toi. Le verbe to wish peut s’utiliser dans de nombreuses circonstances, et tu risques de passer complètement à côté si tu n’es pas bien préparé.
On commence évidemment par parler des voeux de fin d’année, c’est de saison 😉
Vœux de fin d’année : pour briller au bureau (ou chez les voisins) – I wish you…
Attends-toi à recevoir à peu près autant de « Season’s Greetings! » que de mugs estampillés « Best Colleague » en anglais. Ces formules ne servent pas qu’à remplir les cartes : elles sont LA garantie « anti-malaise » pour qui veut rester poli, chaleureux, et vaguement corporate.
-
Merry Christmas and a Happy New Year!
» Joyeux Noël et Bonne Année ! » La base, multi-usage, qui marche même avec ton banquier. -
Season’s Greetings!
» Meilleurs vœux de saison ! « : L’option passe-partout pour les fêtes autres que Noël (Hanouka, Solstice ou soirée raclette…). -
I wish you a wonderful holiday season!
» Je te/vous souhaite de très belles fêtes ! » Parfait si tu veux passer pour le collègue sympa, mais pas trop collant.
Toutes ces expressions sont bien là pour exprimer des vœux pour les autres. Mais attention à la deuxième signification de « I wish… »
Tu penses que tout le monde maîtrise ce point ? Well… I wish ! (traduction : si seulement 🫣)
Ce que j’aurais bien voulu pour moi – I wish I…
Rentrons dans le vif du sujet : les petits souhaits et les grands regrets. Parce qu’avec les fêtes de fin d’année, arrive aussi le moment de faire le bilan de ton année écoulée.
-
I wish I had…
« Si seulement j’avais… » → Ça, c’est pour regretter une bêtise, un mauvais choix, ou rêvasser à ce que ta vie aurait pu être (« I wish I had learnt English at school » → « Si seulement j’avais écouté pendant mes cours d’anglais à l’école 😅 »). -
I wish I could…
« J’aimerais pouvoir… » → Pour les rêves inavoués ou la prochaine réunion Zoom (« I wish I could speak English fluently » → « J’aimerais parler anglais couramment »).
Et entre nous, qui n’a jamais pensé « I wish I had gone to bed earlier » après un Nouvel An trop bien fêté ?
Et ce que je veux (voeux 😉) réellement pour toi
Parce que tous les « I wish » ne sont pas des voeux de circonstances ou des regrets auto-centrés, il y en a qui sont vraiment des encouragements 💁🏻♀️:
- I wish you all the best!
« Je te souhaite tout le meilleur ! »: Le classique des encouragements, aussi bien à un ami qui se lance dans un nouveau projet qu’à ton collègue qui part se faire enguirlander (c’est de saison) par le client - Make a wish!
« Fais un vœu ! »: À sortir devant le gâteau d’anniversaire ou au moindre signe d’une étoile filante, sous peine de finir avec une malédiction familiale. Mais en général, c’est une expression pleine de bienveillance, et aui ravit les plus petits.
Ces « wish » là encouragent et montrent notre attention pour la personne à qui nous nous adressons.
Humour et précautions d’usage
Si tu veux briller lors des vœux, évite juste le « Wishing you a hangover-free New Year! » sauf avec ton pote Bob. Et souviens-toi : en anglais, le contexte est roi. On adapte tout — un vœu professionnel, c’est « Best wishes for a successful year », tandis qu’un vœu personnel peut ressembler à un petit coup de blues ou à une déclaration d’amitié.
Et si tu sens que tu ne maîtrises pas bien tout ça, mais « souhaites » t’améliorer, je suis encore là à la rentrée de janvier 2026, bloque un RDV directement dans mon agenda pour échanger sur ton besoin.
Wishing you a lot of success with your English 😃