Aujourd’hui, on s’attaque Ă  une question qui revient sans cesse en formation : comment traduire correctement le verbe « faire » en anglais ? Faut-il utiliser to do ou to make ? Et pourquoi parfois, aucun des deux ne convient ?

 

RÚgle générale : « To do » ou « to make » ?

En français, on utilise « faire » Ă  toutes les sauces : faire ses devoirs, faire un gĂąteau, faire du sport, faire une erreur
 

En anglais aussi. Mais là, il faut choisir entre to do et to make. Alors, comment s’y retrouver ?

To do : pour les tùches, activités et obligations

To do s’emploie pour parler d’actions, de tĂąches, de travail ou d’activitĂ©s en gĂ©nĂ©ral, sans crĂ©ation concrĂšte.

On l’utilise souvent pour :

Astuce : Si tu peux remplacer « faire » par « effectuer » ou « accomplir », il y a de grandes chances que ce soit to do en anglais !

Sauf que
 On dit « to do your hair » ou « to do your make-up » (se coiffer et se maquiller)
 Expressions qui se serait bien retrouver dans le paragraphe suivant dans certains cas 😂

 

To make : pour la création, la fabrication ou la production

Illustration de l'utilisation du verbe to make en anglaisTo make est utilisĂ© lorsqu’on fabrique, crĂ©e ou produit quelque chose de concret ou de nouveau.

Astuce : Si tu obtiens un rĂ©sultat concret ou visible Ă  la fin de l’action, choisis to make !

Sauf que
 on dit « to make your bed », et lĂ  il ne s’agit bien Ă©videmment pas de construire son lit, mais de le « faire ». Encore une exception qui aurait toute sa place dans le premier cas đŸ€·đŸ»â€â™€ïž

 

Et parfois ce n’est ni l’un ni l’autre.

Comme je viens de le rappeler, la langue anglaise adore les exceptions, et « faire » ne fait pas exception (tu l’as ? 😅).

Voyons les exemples suivants :

Il s’agit d’expressions usuelles, de collocations. C’est comme ça que ça se dit. J’ai dĂ©cortiquĂ© l’importance des collocations dans un prĂ©cĂ©dent article. Tu le trouveras en lien ici : Collocations anglaises – Quand on comprends tous les mots
 et que ça ne veut rien dire

Illustration de l'utilisation du verbe to party en anglaisIl est aussi nĂ©cessaire de se poser la question de l’utilisation de « faire » en français. Est-ce qu’on ne prend pas des raccourcis en l’utilisant Ă  tour de bras ? Parce que « faire une promenade », c’est finalement « se promener ». Il y a un verbe prĂ©cis qui existe.

Et souvent mes stagiaires se retrouvent coincĂ©s quand ils veulent absolument utilisĂ© une traduction de « faire » plutĂŽt que le verbe appropriĂ© đŸ’đŸ»â€â™€ïž. Voici quelques exemples :

 

Il est important de maitriser ces subtilitĂ©s pour s’exprimer clairement et avec professionnalisme en anglais.

C’est pour cela que je propose un module « Business English » complet sur la base du programme Business Benchmark de Cambridge university Press. Et cerise sur le gateau – ou icing on the cake – il est Ă©ligible au financement CPF s’il est couplĂ© avec une certification. Tu trouveras tout le dĂ©tail sur la page « Formations » en lien ici : les formations du Mushroom

Je suis à ton écoute pour évaluer si ce module est fait pour toi. Prends RDV directement avec moi dans mon agenda :

Agenda AgnĂšs