Aujourdâhui, on sâattaque Ă une question qui revient sans cesse en formation : comment traduire correctement le verbe « faire » en anglais ? Faut-il utiliser to do ou to make ? Et pourquoi parfois, aucun des deux ne convient ?
RÚgle générale : « To do » ou « to make » ?
En français, on utilise « faire » Ă toutes les sauces : faire ses devoirs, faire un gĂąteau, faire du sport, faire une erreurâŠÂ
En anglais aussi. Mais lĂ , il faut choisir entre to do et to make. Alors, comment sây retrouver ?
To do : pour les tùches, activités et obligations
To do sâemploie pour parler dâactions, de tĂąches, de travail ou dâactivitĂ©s en gĂ©nĂ©ral, sans crĂ©ation concrĂšte.
On lâutilise souvent pour :
Les tùches ménagÚres :
to do the dishes (faire la vaisselle),
to do the laundry (faire la lessive),
to do the cleaning (faire le ménage)- Les devoirs ou le travail :
to do your homework (faire ses devoirs),
to do a job (faire un travail),
to do business (faire des affaires) - Les activités abstraites ou générales :
to do your best (faire de son mieux),
to do exercise (faire de lâexercice)
Astuce : Si tu peux remplacer « faire » par « effectuer » ou « accomplir », il y a de grandes chances que ce soit to do en anglais !
Sauf que⊠On dit « to do your hair » ou « to do your make-up » (se coiffer et se maquiller)⊠Expressions qui se serait bien retrouver dans le paragraphe suivant dans certains cas đ
To make : pour la création, la fabrication ou la production
To make est utilisĂ© lorsquâon fabrique, crĂ©e ou produit quelque chose de concret ou de nouveau.
- Préparer ou cuisiner :
to make a cake (faire un gĂąteau),
to make dinner (préparer le dßner) - Créer ou construire :
to make a plan (faire un plan),
to make a decision (prendre une décision),
to make a list (faire une liste) - Produire un résultat, une réaction :
to make a mistake (faire une erreur),
to make noise (faire du bruit),
to make friends (se faire des amis)
Astuce : Si tu obtiens un rĂ©sultat concret ou visible Ă la fin de lâaction, choisis to make !
Sauf que⊠on dit « to make your bed », et lĂ il ne sâagit bien Ă©videmment pas de construire son lit, mais de le « faire ». Encore une exception qui aurait toute sa place dans le premier cas đ€·đ»ââïž
Et parfois ce nâest ni lâun ni lâautre.
Comme je viens de le rappeler, la langue anglaise adore les exceptions, et « faire » ne fait pas exception (tu lâas ? đ ).
Voyons les exemples suivants :
- Faire une pause : to take a break
- Faire attention : to pay attention
- Faire un rĂȘve â to have a dream
- Faire une rĂ©union â to have a meeting
Il sâagit dâexpressions usuelles, de collocations. Câest comme ça que ça se dit. Jâai dĂ©cortiquĂ© lâimportance des collocations dans un prĂ©cĂ©dent article. Tu le trouveras en lien ici : Collocations anglaises – Quand on comprends tous les mots⊠et que ça ne veut rien dire
Il est aussi nĂ©cessaire de se poser la question de lâutilisation de « faire » en français. Est-ce quâon ne prend pas des raccourcis en lâutilisant Ă tour de bras ? Parce que « faire une promenade », câest finalement « se promener ». Il y a un verbe prĂ©cis qui existe.
Et souvent mes stagiaires se retrouvent coincĂ©s quand ils veulent absolument utilisĂ© une traduction de « faire » plutĂŽt que le verbe appropriĂ© đđ»ââïž. Voici quelques exemples :
- Faire la fĂȘte â to party
- Faire une promenade â to go for a walk
Il est important de maitriser ces subtilitĂ©s pour sâexprimer clairement et avec professionnalisme en anglais.
Câest pour cela que je propose un module « Business English » complet sur la base du programme Business Benchmark de Cambridge university Press. Et cerise sur le gateau â ou icing on the cake â il est Ă©ligible au financement CPF sâil est couplĂ© avec une certification. Tu trouveras tout le dĂ©tail sur la page « Formations » en lien ici : les formations du Mushroom
Je suis à ton écoute pour évaluer si ce module est fait pour toi. Prends RDV directement avec moi dans mon agenda :