Club de Conversation… Mais qu’est-ce que c’est

Le Club de Conversation du Floating Mushroom reprend dès le 10 septembre, sous le nom très explicite de « Talk & Drink – Happy English Hour »

Mais qu’est-ce que c’est exactement qu’un club de conversation ? Et bien, à notre avis, c’est la meilleure façon de pratiquer l’anglais. On vous dit pourquoi et comment ci-dessous.

Qui

Tout le monde peut venir au Club de Conversation, quelque soit son niveau d’anglais ou ses facilités à s’exprimer. On y trouvera aussi bien des débutants ou des personnes qui n’ont pas pratiqué depuis des années que des personnes presque bilingues. C’est l’intérêt du club : on s’exerce, on s’entraide, on apprend de nouvelle expression ou de nouveaux mots… Mais surtout on s’exprime, et on réalise que finalement, on se fait plutôt bien comprendre !

A partir de cette rentrée 2020, le club devient une collaboration entre Le Site Economique des Lacs et The Floating Mushroom. Le Site Eco assurera la partie « Drink » et nous la partie « Talk »… D’où le nouveau nom de cet événement.

Quand

Le club de conversation devient régulier, avec un rendez-vous tous les 2e jeudis du mois à 18h00 à Thyez. Plus besoin de chercher la date… Mais si vous voulez quand même des rappels réguliers, vous pouvez toujours vous abonner à notre Newsletter : https://bit.ly/3gLe8IG

Comment

L’idée principale, c’est de parler. De s’exprimer en anglais. De se lancer, en quelque sorte. D’y aller une bonne fois pour toute… et on verra bien. L’expérience montre que la plupart du temps, c’est ce qui est difficile pour nous Français : nous lancer dans une langue que nous ne maitrisons pas, avec la peur de faire des erreurs, de dire une grosse bêtise, d’être ridicule…

Faire partie d’un club de conversation, c’est réussir à passer au delà de son appréhension grace à un environnement bienveillant et convivial, mais surtout en multipliant les petites conversations 2 par 2. Pas besoin de s’exprimer devant un grand groupe si l’on n’est pas à l’aise, et si une personne parle trop vite ou avec un accent à couper au couteau, et bien, dans 6 minutes maximum, on sera en train de converser avec quelqu’un d’autre, alors ça veut quand même le coup de s’accrocher un peu !

Alors, convaincu.e ? Ou pas encore tout à fait ? Venez nous rejoindre ce 10 septembre pour tester le club de conversation.

Nota : en raison des consignes sanitaires, l’inscription est obligatoire, mais toujours gratuite -> Merci de suivre le lien ici pour vous inscrire : https://bit.ly/2YECrSJ

Pas dispo le 10 septembre ? Abonnez-vous à notre Newsletter pour ne plus jamais loupé aucun de nos événements : https://bit.ly/3gLe8IG

Holidays !

Ca y est, elles sont là, les vacances ! But it’s only goodbye for a little while (ce n’est qu’un au revoir). Avant de fermer l’ordinateur pour quelques semaines tranquilles, voici un petit rappel de ce qui vous attend en septembre :

Club de Conversation

A la demande générale (des participants) le club de conversation reprendra dès septembre. Avec un peu de chance, nous ne serons plus limités à 10 participants, et nous pourrons donc accueillir tous ceux qui souhaite venir faire un petit peu de « small talk » avec nous.

Formations

Malgré les difficultés du printemps, les formations ont pu être maintenues – encore merci aux stagiaires pour leur flexibilité. Certes, il a fallut un peu s’adapter, et la liaison n’était pas toujours excellente. Mais je suis sure qu’un jour nous nous souviendrons avec nostalgie de ces moments. Un jour…

Communauté

La page Facebook est de plus en plus appréciée, et cet été nous restons en contact avec vous via une série de posts sur les citations célèbres (voir l’article complet ici : https://bit.ly/2ZLqwmS)

Mais la communauté vie aussi dans le monde réel, et avec un peu de chance nous pourrons nous retrouver dès septembre pour aller ensemble voir films en VO ou autres événements nous permettant de parler anglais.

Pour ne rien louper, abonnez-vous à notre Newsletter en m’envoyant un mail à l’adresse suivante : the.floating.mushroom@gmail.com

Bel été à tous !

Un été tout en culture avec The Floating Mushroom

A suivre tout l’été sur notre page Facebook (https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/) : Nous revenons sur quelques citations célèbres de la littérature anglo-saxonne. Vous savez, ces petites phrases que l’on a tous entendues, mais dont on ne se souvient pas forcément d’où elles viennent.

Voici donc les auteurs que nous avons choisis.

Tout d’abord Shakespeare – Incontournable : Ne dit-on pas que l’Anglais est justement « sa » langue. Et contrairement à ce que l’on croit parfois, en imaginant le théâtre de Shakespeare comme froid et obtus, beaucoup de ses pièces sont pleines d’humour et de mots d’esprit brillants. Nous vous proposerons une phrase issue de sa pièce la plus connue, Roméo et Juliette, et une autre extraite du Marchand de Venise. Et nous vous entendons déjà vous écrier « ah bon, c’est de là que ça vient ?! »

Il y aura aussi Jane Austen, parce qu’elle est l’une des plus belles voix féminine de la littérature, et qu’elle reste une idole pour beaucoup encore aujourd’hui. Là, nous seront moins dans le trait d’esprit, et plus dans la profondeur des sentiments. Mais même au mois d’aout, ça ne peut pas faire de mal.

Nous avons aussi fait deux choix liés à des titres plus qu’à leurs auteurs : se sont des classiques, et même si on ne les a pas lu, on connait l’histoire (en gros). Il s’agit d’une des plus belles citations d’Alice, dans Alice au Pays des Merveilles, et une jolie petite phrase de Dorothy dans le Magicien d’Oz.

Et puis, bien sur, Oscar Wilde – Parce que j’aime Oscar Wilde et son sens de l’humour tellement « witty » et je pourrais vous en parler pendant des heures. Mais il est temps de partir en vacances, alors likez notre page Facebook (si ce n’est pas encore fait) pour être sur de ne rien louper cet été.

Rendez-vous en septembre pour de nouveaux articles pleins d’astuces et de bonne humeur !

3 new tips for hunting a job – 3 nouvelles astuces pour votre recherche d’emploi

La demande de mise à jour de CV ou d’exercices type entretien d’embauche revient en force en ces temps un peu bizarre où, soyons francs, nous ne sommes pas tous très rassurées quant à notre avenir professionnel. Voici donc 3 nouvelles astuces pour que votre candidature fasse a différence.

NB : les articles précédents sont toujours disponibles :

Tip 1 : On ne raconte pas d’histoire

Si votre niveau d’anglais est A2+, ne mettez pas B1- dans votre CV. C’est vrai que ça à l’air de rien comme ça, un demi-niveau, mais la marge entre A et B est pourtant grande. Un niveau A2+ veut dire que l’on est capable de se débrouiller à l’étranger pour son compte personnel ou sur des sujets dont on a la maitrise. Un niveau B1- veut dire que l’on peut s’adapter facilement à une conversation professionnelle sur un nouveau sujet inconnu jusque là.

Et s’il n’est pas certain que tous les recruteurs soient en mesure de faire la différence, si cela compte pour l’entreprise qui cherche à vous recruter, elle aura un moyen de vous tester.

Tip 2 : Attention avec le correcteur automatique

Nous vous l’avons déjà répété précédemment, il faut prendre le temps de relire tous vos écrits avant de les envoyer.

Mais lorsque l’on a utilisé un utilitaire de traduction automatique, comment faire pour s’assurer que ce qui est écrit correspond bien à ce que l’on voulait dire ? Il n’y a malheureusement pas de réponse infaillible à cela, à moins d’avoir un native speaker sous la main, ou au moins un collègue qui maitrise bien la langue.

Donc on réduit – voir on oublie – le recourt aux traductions automatiques ! Le mieux lorsque l’on se trouve coincé sur un mot ou une expression que l’on ne sait pas traduire, c’est de changer sa formulation. On revient au base : un sujet + un verbe + un complément. Si vous êtes sur un sujet que vous maitrisez vraiment, « that should do the trick » (ça devrait le faire)

Tip 3 : Remercier par écrit après chaque entretien

Surtout si vous pouvez le faire en anglais.

Au delà de l’attention personnelle, et de l’occasion de remercier ou de faire le point sur un entretien qui vous a particulièrement intéressé, c’est aussi une belle opportunité de vous exprimer dans un anglais plus « street English », plus relaxé, si c’est un niveau de langue avec lequel vous êtes à l’aise. Ainsi, vous vous créez une nouvelle chance de montrez votre bon niveau.

Et parce que la meilleure façon de parler anglais, c’est de parler anglais, nous vous rappelons les clubs de conversation qui ont lieu régulièrement sur Thyez.

Le prochain est le 3 juillet, à 18h. N’hésitez pas à venir pour tester votre capacité à faire du « small talk » in English : https://bit.ly/373ANgq

Apprendre l’Anglais en s’amusant

Tout au long de l’année, nous vous proposons de vous familiariser avec l’anglais de façon ludique sur notre page Facebook. Si ce n’est pas encore fait, abonnez-vous vite pour ne rien louper de nos séries sur les expressions ou les jolis mots anglais : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Les expressions anglaises

A l’école, nous avons tous appris qu’en Angleterre, il pleut des chats et des chiens. L’expression « Raining Cats and Dogs » correspond à notre « comme vache qui pisse » et fait partie des expressions anglaises connues.Mais il existe des centaines de ces expressions – ou idiomes – et il peut être très difficile de comprendre ce que votre interlocuteur veut vous dire lorsqu’il emploie une de ces images. Parce que soyons honnête, certaines formules sont vraiment très imagées.

Alors chaque semaine nous vous proposons un nouvel idiome illustré pour enrichir votre conversation.

The final straw (ou dernière paille) correspond à notre « goutte d’eau ». Chez nous elle fait déborder le vase. En Angleterre la dernière paille est celle qui casse le dos du chameau (the final straw that breaks the camel back)

Les faux-amis anglais

Source inépuisable de quiproquos et de fous rires pas toujours volontaires… le faux-amis ! Ces mots qui ressemblent tellement aux mots français qu’ils doivent bien vouloir dire la même chose… sauf que non ! Et c’est un vrai plaisir de les illustrer pour marquer votre esprit avec leur vraie signification. Par exemple, Furniture ressemble beaucoup au mot français Fourniture. Mais non, ce n’est pas la même chose. Furniture signifie « Meuble » et pour parler de vos fournitures, vous devrez utiliser le terme « Supplies » (supply au singulier)

Les jolis mots anglais

Oui, il y a de jolis mots anglais. Là, effectivement, il n’est pas vraiment question d’être objectif, et les choix dépendent de nos gouts personnels. Et vous pouvez aussi nous en proposer, nous nous ferons un plaisir de les illustrer.

Shenanigans signifie Combines ou Tromperies

Les citations anglaises

Beaucoup de citations circulent sur les réseaux sociaux. Elles sont motivantes ou inspirantes. Mais souvent traduites en français. Que diriez-vous de les avoir « dans le texte » ? Directement dans la langue de Shakespeare ? C’est ce que nous vous proposons chaque mois.

Il est possible pour trois personnes de garder un secret dès lors que deux d’entre elles sont mortes – Benjamin Franklin

Intéressé ? Alors suivez-nous sur Facebook pour ne rien louper ! https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Le bon usage du dictionnaire français/anglais

Je l’entends si souvent… A bon, c’est pas comme ça qu’on dit ? Pourtant j’ai regardé avec Google Translate ! Utilitaire très populaire, ce site est-il vraiment une bonne solution pour une traduction ?

Google Translate est-il un bon dictionnaire français/anglais

Chercher un mot vite fait… Pourquoi pas… Mais attention, dès que l’on est dans la nuance, ou à la recherche de la signification d’une expression, la cohérence n’est pas assurée…

Prenons l’exemple d’un des très beaux idioms que nous avons illustrés récemment : « To feel under the weather ». Avec la traduction automatique, ce bel idiome qui signifie « se sentir mélancolique » devient… « Se sentir sous la météo »… qui ne veut absolument rien dire

Mais si vous décidez de le prendre à la rigolade, il y a de nombreux exemples de traductions ratées disponibles sur YouTube : cherchez « traduction ratée Google Translate » et vous passerez certainement un bon moment !

Alors quel est le bon dictionnaire français/anglais

Well… La question serait plutôt de savoir si le dictionnaire français/anglais est toujours la bonne solution. Parce que évidemment le Oxford ou le Harrap’s sont de très bons dictionnaires, mais que ce passe-t-il lorsque vous faites une recherche dans ces dictionnaires ?

Prenons un exemple. Vous rencontrez un mot que vous ne connaissez pas, comme par exemple «Shenanigans.» C’est certainement parce que vous êtes en train de lire un document en anglais, et donc que votre cerveau est « branché » sur cette langue. Dès que vous cherchez le mot dans le dictionnaire, vous revenez au français, et changez de langue dans votre cerveau.

Au passage, vous apprenez que « Shenanigans » signifie « Manigances » mais vous n’avez aucune idée de comment prononcer ce joli mot.

Nota : faites l’essai avec Google Translate. Le logiciel vous proposera « Shenanigans afoot », formidablement traduit par « Manigances à pied »… What does that even mean ???

Mon dictionnaire préféré n’est pas un dictionnaire français/anglais

Personnellement, j’utilise « Lexico » – disponible sur le web, et en application pour Android.

Reprenons notre joli mot, et cherchons-le sur Lexico : Tout d’abord, nous avons une définition en anglais, donc notre cerveau reste « branché » sur cette langue. La définition est simple et efficace, accessible même pour un débutant. Et « cerise sur le gateau » vous avez la prononciation en cliquant sur l’icône « son ».

Et si de votre côté vous prenez le temps de chercher l’expression «Shenanigans afoot», vous apprendrez que le mot «afoot» à un sens différent entre l’anglais et l’américain. Google translate ne nous proposait que la traduction américaine (à pied) qui n’avait aucun sens ici. Avec la traduction anglaise, tout devient plus clair, doesn’t it ?

Vous avez vous aussi des exemples de mauvaises traductions qui vous ont fait rire ? Partagez-les en commentaires, nous nous ferons un plaisir de les illustrer sur notre page Facebook : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

Self deprecation – l’auto-dérision à l’anglaise

On peut rire de tout – mais les anglais rient surtout d’eux même ! Troisième volet de notre série sur l‘humour anglais – avec un peu de retard… Parlons auto-dérision.

Comment définir l’ auto-dérision anglaise ?

Attention, elle n’a rien à voir avec la pêche au compliment. Il n’est pas rare de voir des personnes se rabaisser uniquement pour être assuré du contraire par son auditoire. Celui ou celle qui pratique la dérision n’attend rien de vous, c’est un type d’humour très personnel, souvent pratiqué par des personnes très intelligentes – d’où l’illustration avec Oscar Wilde pour accompagner cet article.

Je suis tellement brillant qu’il m’arrive de ne pas comprendre un seul mot sortant de ma bouche

En français, « dérision » est souvent associée à « mépris. » Mais ce n’est pas le cas lorsque l’on pratique l’auto-dérision. Il s’agit bien de mettre en avant la futilité de ce qui nous entoure, mais sans méchanceté, simplement pour prendre du recul.

Les anglais vous le dirons eux-mêmes, avec justement beaucoup d’auto-dérision : « Quand vous vivez sur une île où il pleut tous les jours et où la cuisine est un concept abstrait, il ne vous reste que l’humour… »

Quelle est la recette de l’auto-dérision à l’anglaise ?

Ingrédient indispensable : l’intelligence. Jamais de vulgarité, uniquement des remarques qui semblent objectives et sont bien formulées.

Ensuite, On parle de soi, mais cela doit résonner pour son auditoire. La remarque sur la cuisine anglo-saxonne marche bien lorsque l’anglais parle avec un français, beaucoup moins avec un américain qui lui n’a jamais fait de commentaire sur le sujet… Le bon mot d’Oscar Wilde prend encore plus de sens lorsqu’on le ramène aux critiques de la presse anglaise à l’époque de la sortie de sa pièce « De Profundis. »

Enfin, l’attitude de celui ou celle qui pratique l’auto-dérision compte beaucoup. Un air détaché est de mise. C’est comme une remarque que l’on se fait à soi-même, quasiment sans émotion, et surtout sans rire soi-même de son trait d’humour ! Et le Graal, c’est une réaction perplexe de votre auditoire.

Alors, auto-dérision ? Dry humour ? ou Puns ?Quel est votre forme d’humour préférée ?

Dites-le nous en commentaire sur notre page Facebook : https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

A2+ ou B1- ? Quel est exactement mon niveau d’anglais ?

La question revient souvent pendant les formations : « je mets quoi, dans mon CV ? » Avant de répondre à cette question, revenons quelques minutes sur la signification de l’échelle des niveaux d’anglais CECRL.

Et si vous êtes là uniquement pour définir votre niveau exact en anglais, rendez-vous directement à la fin de l’article pour voir comment nous pouvons vous aidez.

Qu’est-ce qui se cache derrière les niveaux d’anglais CECRL ?

CECRL est le sigle correspondant à « Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues » (CEFR, Common European Framework of Reference en anglais). Il s’agit d’une échelle à 7 niveaux qui évalue de façon objective la capacité d’une personne à comprendre ce qui est dit et écrit, à parler et à écrire en anglais.

En réalité, le premier niveau – A0 – n’existe pas vraiment mais il est utilisé couramment pour qualifier les personnes qui n’ont jamais eu aucun contact avec l’anglais.

Viennent ensuite les niveaux A1 et A2 qui caractérisent les personnes ayant un niveau élémentaire. La fin du palier A – A2+ – est attribué par exemple à une personne capable de se débrouiller à l’étranger, ou de tenir une petite conversation informelle en anglais.

On passe dans les niveaux B1 et B2 lorsque l’on a affaire à des « utilisateurs indépendants de l’anglais ». Dès le niveau B1-, on est en capacité de présenter un projet, de soutenir une conversation sur un sujet connu, de se débrouiller dans un environnement totalement inconnu.

Enfin il y a les niveaux C1 et C2 pour les utilisateurs « expérimentés » de l’anglais. Le dernier niveau est rarement atteint, à moins d’avoir vécu longuement à l’étranger et/ou d’avoir une vie sociale principalement en anglais.

Et donc, je suis A2+ ou B1- ?

Si la question revient souvent, c’est parce que le passage des niveaux A aux niveaux B fait toute la différence sur un CV ou pour une évolution interne. En effet, la personne ayant atteint le niveau B saura se débrouiller dans pratiquement toutes les circonstances, et possède un bagage suffisant pour s’immerger sans difficultés dans un nouveau champ lexical. C’est donc un argument de taille pour différencier 2 candidats postulants pour un poste orienté international.

Et s’il existe de nombreux tests en ligne pour connaitre votre niveau, ils sont malheureusement uniquement écrits, et soyons honnête, pour beaucoup d’entre nous, c’est au moment de passer à l’oral que cela se gate : difficulté à comprendre son interlocuteur, difficulté à construire un discourt autour d’une idée… alors que tout allait si bien à l’écrit !

Alors que choisir ? Mettons-nous 5 minutes à la place du recruteur ou du DRH. Vous attendez un candidat qui annonce être B1, lancer la conversation en anglais, et là… rien ! Ce n’est pas trop bon pour la suite, n’est-ce pas ? Tandis que si vous attendez un candidat qui vous a dit dans son CV être « un bon A2+ » et que vous découvrez pendant l’entretient que la conversation est plutôt fluide, c’est un nouvel atout. Mais évidemment, cela implique que vous ayez été jusqu’à l’entretient, et donc que votre CV a été retenu. Sera-t-il retenu avec un niveau A2 ?

C’est insoluble ? Pas forcément. Et surtout n’oubliez pas :

  • Il n’est jamais conseillé de mentir sur un CV
  • Nous pouvons vous aider

Comment pouvons-nous vous aider à définir si vous êtes A2+ ou B1- ?

  • Avec une petite évaluation sous forme de jeu, et qui prends environs 20 minutes.
  • Par téléphone ou visio selon vos possibilités
  • Avec Agnès (niveau C2- certifié !)
  • En utilisant le lien suivant pour vous inscrire : https://bit.ly/2WLsB0u

Nous offrons cette opportunité à tous, gratuitement, parce que nous sommes conscients que beaucoup risquent de devoir mettre à jour leur CV dans les jours et les semaines qui viennent, et c’est notre façon à nous d’être solidaire.

Si de votre côté vous voulez être solidaire aussi, on est d’accord ! N’hésitez pas à liker notre page Facebook ou suivre notre flux LinkedIn :

https://www.facebook.com/thefloatingmushroom/

https://www.linkedin.com/company/the-floating-mushroom/

Dry humor – l’humour « sec »

Deuxième volet de notre série sur l’humour anglais, et aujourd’hui je vous propose de parler « dry humor » ou littéralement « humour sec ».

Compte-tenu de la situation en France depuis hier midi, c’est le moment où jamais de se familiariser avec ce type d’humour !

Définition du « dry humor »

Il est souvent assimilé à l’humour noir, et si effectivement c’est là un des ingrédient, le « dry humor » est beaucoup plus large. Il s’agit de l’art et la manière de délivrer les blagues les plus drôles ou les plus affreuses en gardant une allure des plus composée.

Pour un observateur extérieur, rien ne laisse envisager qu’il s’agit d’un trait d’humour, et cela peut parfois être perçu comme de l’arrogance, voir de la méchanceté.

Mais il ne faut pas oublier la base de l’humour anglais : ne jamais prendre la vie trop sérieusement ! Ainsi, un bon mot délivré avec beaucoup de sérieux… ne sera jamais vraiment sérieux.

Exemple de « dry humor »

Vous voulez un peu de « dry humor » ? Toute la filmographie des Monty Python est là pour vous. Combiné à un peu de comique de situation, poussé au niveau du burlesque par moment, l’humour sec vient en complément et donne une jolie touche d’intelligence à l’ensemble.

Poussé à l’extrême, cela donne les spectacles de Chris Turner. Même son attitude pendant le show relève de ce type d’humour. Et parce que la meilleure façon de vous faire apprécier le dry humor, c’est de vous en donner un bon exemple, voici un lien vers une des toutes premières performances de Chris. Certes, c’est compliqué de comprendre un stand up dans une langue étrangère, mais cela vaut le coup, et puis il y a toujours les sous-titres…

Note pour mes élèves : la partie concernant les sous-titres ne vous concerne pas ;o))

A noter : quelques « puns » dans cet extrait, et Chris a la gentillesse de les rendre bien visibles en tenant son micro à chaque fois. Et si vous ne savez pas ce qu’est une « puns » c’est que vous avez loupé notre article de la semaine dernière… (Toujours dispo, c’est juste la page précédente)

Envie de plus de « dry humor » ?

C’est typiquement anglais, alors il va falloir booster un peu votre anglais !

N’hésitez pas à nous contacter : the.floating.mshroom@gmail.com

Apprendre l’anglais n’est pas forcément « dry » quand on y met un peu d’humour !

« Puns » – Premier contact avec l’humour anglais

Cette semaine je vous propose de parler un peu de l’humour anglais.

Qu’on les adore ou les déteste, il n’est pas possible de nier le sens de l’humour de nos voisins britanniques… même si nous ne le comprenons pas toujours.

Qu’est-ce que l’humour anglais ?

Il y a à mon sens trois principaux courants d’humour anglais :

  • Dry humor – ou l’humour pince-sans-rire, avec sa petite dose de sarcasme
  • Self deprecation – ou l’art et la manière de rire de soi et de l’absurdité de la vie
  • Puns – les fameux jeux de mots

Commençons aujourd’hui avec les « puns »

Personne n’aime les jeux de mots… mais tout le monde adore un bon jeu de mots.

Faites « an excellent pun », et on vous appellera « witty » – plein d’esprit – le compliment ultime de la part d’un anglais lorsqu’il est question d’humour.

« Puns » et noms de boutiques

Là où les britanniques se déchainent, c’est sur le choix des noms de leurs boutiques !

Voici quelques exemples que je trouve vraiment amusants :

Ma préférée parmi toutes ces photos : The Iron Maiden : nous avons ici affaire à un « double pun » car Iron Maiden, le groupe de hard rock, tenait déjà son nom de la « vierge de fer », instrument de torture du Moyen-Age.

Comme en français, iron signifie aussi bien « fer » en tant que matériau ou bien en tant qu’outil pour repasser le linge. Et oui, je trouve cela très drôle.

Tout aussi « clever » à mon sens, nous avons Mows’art

Faire un « pun » sur un nom célèbre relève d’un sport national pour les « shops » anglais. Et si pour comprendre le premier il vous faudra peut-être le dire à haute voix… et savoir prononcer « Mozart » en anglais

Le suivant est bien plus explicite : Got it ?

Un autre « must » : le détournement d’un titre de film ou de roman célèbre. Pour comprendre le premier, il faut savoir prononcer Titanic en anglais, mais le jeux de mots fonctionne vraiment bien

Parfois, il faut un peu de culture pour comprendre la blague, comme avec ce deuxième exemple ci-dessous

Et enfin, la phrase qui veut vraiment dire quelque chose. Super exemple avec « bits and pieces » (morceaux – fragments en français) transformé en « bits and PCs » sur la devanture de cette boutique.

Et ce magnifique final sur cette boutique pour enfants : est-ce que ce ne serait pas adorable de shopper ici ? (wouldn’t it be lovely to shop there ?)